«ماهرخ» داستان واقعی یک زن ایرانی در جنگ سوریه
تاریخ انتشار: ۱۶ تیر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۱۵۶۵۷۱
کتاب «ماه رخ» ماجرای زندگی سیده ماهرخ حسینی یک زن ایرانی است که در جنگِ سوریه و در منطقهی مخیمِ یرموک در محاصرهی نیروهای جبههالنصره و جیشالحر قرار میگیرد. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی تسنیم، جنگ هیچوقت چهرهی زیبایی نداشته؛ اما وقتی وارد شهرها و خانهزندگی آدمها میشود، متفاوت میشود؛ دیگر کار از زشتی و زیبایی و این حرفها میگذرد؛ جنگی که به شهرها وارد میشود هیولایی شده که پشت آدمها را خم میکند، میترساندشان و مستاصلشان میکند طوری که مرگ بشود آرزویی شیرین برای زنان و کودکانی که گیر افتادهاند در چنگ این هیولا.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
سیده ماهرخ حسینی یکی از این زنانی است که در چنگ هیولای جنگ گیر میافتد، میترسد، مستأصل میشود، آرزوی مرگ میکند؛ اما مقاومت و اقتداری که پشتِ همهی ترسهایش نهفته است، بلندش میکند، صبوری میکند و برای بچههایش مادری میکند؛ شده با روزی یک وعده غذایی که به سختی تهیه میکند برایشان، شده با همان نانهای کپکزدهای که شوهرش محمد خودش را به آب و آتش زده و برای بچهها تهیه کرده. شده خطر مرگ و اسارت را به جان بخرد برای پیدا کردن دوتا پتو که شبها فرزندانش از سرما یخ نزنند...
سیده ماهرخ حسینی یک زن ایرانی است که در جنگِ سوریه و در منطقهی مخیمِ یرموک در محاصره نیروهای جبههالنصره و جیشالحر قرار میگیرد. اما اینکه این زنِ ایرانی با 4 فرزند، وسطِ جنگِ سوریه چه میکند؟ چه اتفاقاتی برایش در روزهای طولانیِ محاصره میافتد؟ سرنوشتِ خانوادهاش چه میشود و چگونه از این محاصره خلاص میشود را در کتاب «ماهرخ» میتوان خواند.
«زنان جبهه جنوبی» روایتی از معنای واقعی سرباز گمنام بودنکتاب «ماهرخ» شاملِ خاطرات سیده ماهرخ حسینی است که با روایتی روان و جذاب خوانندهاش را با خود همراه میکند. خوانندهی این کتاب میتوان این زن را بشناسد، تولد و کودکی و روزهای جوانی و ازدواجش با مردی فلسطینی را ببیند و بعد هم جنگ سوریه را... در زندگی ماهرخ آنقدر اتفاق پشتِ اتفاق میافتد که مخاطبش به خوبی با آن همراه میشود.
در بخشی از کتاب میخوانیم:
محمد گفت: «بیایید اینها را بشویید و یک دستمال بکشید و بدهید بچهها بخورند.» در کیسه را باز کردم، دیدم دوتا و نصفی نان خشک و کپکزده توی کیسه است. انواع کپکها را روی آنها میشد دید. هم کپک سبز داشت و هم کپک نارنجی و قرمز. انگار آن کیسهی نان را زیر یک پنجره یا در آهنی گذاشته بودند. آب باران زنگزدگیهای آهن را ریخته بود داخل کیسه. گفتم: «این دیگر چیست محمد؟! این را جلوی سگ بیندازی رویش را برمیگرداند.» گفت: «این را هم با کلی بدبختی پیدا کردم. چیز دیگری نیست. اگر پیشنهاد خوبی داری بگو انجامش بدهم!» جمیله گفت: «قمر، حداقل این ته دل بچهها را میگیرد. بگذار آب جوش میآورم و آنها را میشویم.»
ادبیات مقاومت، قیمت تمامشده جنگ را تعیین میکنددر بخش دیگری از کتاب هم آمده است:
«رفتم خانهی خودمان. هزارجور فکر و خیال مثل خوره به مغزم افتاده بود. با خودم میگفتم این دیگر چه مخمصهای بود که در آن گیر افتادم. اصلاً من در میان جیشالحر چه کار میکنم؟ چگونه باید ثابت کنم منافق یا مسلح نیستم؟ با چه رویی به دیگران بگویم شوهرم خرابکار نبود؟ و موقع آوردنِ مایحتاج از یک سوپرمارکت کشته شد؟ اصلاً چه بلایی قرار است سر من و بچههایم بیاید؟ چه کاری از دستِ یک ایرانی بیپناه وسط محاصره در کشور غریب برمیآید؟»
کتاب «ماهرخ» نوشتهی «مهشید اسماعیلی» را انتشارات خط مقدم آن را در 350 صفحه منتشر کرده است.
انتهای پیام/
منبع: تسنیم
کلیدواژه: ادبیات مقاومت کتاب و ادبیات حلب سوریه حلبچه سوریه جنگ سوریه کتاب ادبیات مقاومت کتاب و ادبیات حلب سوریه سوریه جنگ سوریه کتاب بچه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۱۵۶۵۷۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806